domingo, 17 de mayo de 2020

RIGHTS VIOLATIONS OF DISABLED EIGHT-YEAR-OLD WHO HAD BEEN TIED TO HIS BED IN PUBLIC CARE “FOR HIS OWN SAFETY”


VIOLACIONES DE DERECHOS DE UN NIÑO DISCAPACITADO DE OCHO AÑOS QUE HABÍA SIDO ATADO A SU CAMA EN LA ATENCIÓN PÚBLICA "POR SU PROPIA SEGURIDAD"

                              Unofficial translation into Spanish of the summary of the judgment issued by the European Court of Human Rights in the L.R. c. North Macedonia

                                                    Traducción no oficial al español del resumen de la sentencia emitida por la Corte Europea de Derechos Humanos en el Caso L.R. c. Macedonia del Norte


The case L.R. v. North Macedonia (application no. 38067/15) concerned a child, L.R., who has been in the care of State-run institutions since he was three months old and allegations of inadequate care and ill-treatment. His case came to the notice of an NGO when the Ombudsman visited him in an institute in 2013 and found him tied to his bed.

El caso L.R. v. Macedonia del Norte (Solicitud N° 38067/15) se refiere a un niño, L.R., que estuvo bajo el cuidado de instituciones administradas por el Estado desde que tuvo tres meses de edad y denuncias de atención inadecuada y malos tratos. Su caso llegó al conocimiento de una ONG cuando el Defensor del Pueblo lo visitó en un instituto en 2013 y lo encontró atado a su cama.

In today’s Chamber [1] judgment  in the case the European Court of Human Rights held:

En la sentencia de hoy de la Cámara en el caso, el Tribunal Europeo de Derechos Humanos sostuvo:

unanimously, that there had been a violation of Article 3 (prohibition of inhuman or degrading treatment) of the European Convention on Human Rights, finding that the authorities had been responsible for L.R.’s placement in an institute which could not cater for his needs, the lack of requisite care and the inhuman and degrading treatment he had endured, and

por unanimidad, que hubo una violación del Artículo 3 del Convenio Europeo de Derechos Humanos (prohibición de trato inhumano y degradante), encontrando que las autoridades fueron responsables de la colocación de LR en un instituto que no podía satisfacer sus necesidades, la falta de la atención necesaria y lo inhumano y degradante del trato que sufrió, y

by six votes to one, that there had been a violation of Article 3 (investigation) because of the authorities’ failure to hold a proper inquiry into the case.

por seis votos contra uno, que hubo una violación del Artículo 3 (investigación) debido a que las autoridades no realizaron una investigación adecuada sobre el caso.

The Court found it particularly worrying that someone as vulnerable as the applicant, an eightyear-old mentally disabled child who was deaf and could not speak, had frequently been tied to his bed during his stay of approximately a year and nine months in an institute which had clearly been inappropriate as it was for the physically disabled, despite the staff there voicing their concerns to the authorities from the outset that it was understaffed and not qualified to cope with him.

El Tribunal consideró particularmente preocupante que alguien tan vulnerable como el solicitante, un niño con discapacidad mental de ocho años que era sordo y no podía hablar, hubiera estado atado a su cama con frecuencia durante su estadía de aproximadamente un año y nueve meses en un instituto que claramente había sido inapropiado, como lo fue para los discapacitados físicos, a pesar de que el personal allí expresó sus preocupaciones a las autoridades desde el principio de que no tenía suficiente personal y no estaba calificado para enfrentarlo.

Moreover, the investigation, instead of looking into the general failure of the system in L.R.’s case, had focussed on the institute’s employees’ individual criminal liability, which had led to the prosecutors finding that there had been no intention to harm the child and dismissing his case.

Además, la investigación, en lugar de ver la falla general del sistema en el caso de LR, se había centrado en la responsabilidad penal individual de los empleados del instituto, lo que había llevado a los fiscales a encontrar que no hubo intención de dañar al niño y desestimaron su caso.

Principal facts

Hechos principales

The application was lodged by the Helsinki Committee for Human Rights in Skopje (“the HCHR”) on behalf of L.R., a Macedonian/citizen of the Republic of North Macedonia.

La solicitud fue presentada por el Comité de Helsinki para los Derechos Humanos en Skopje (“el CHDH”) en nombre de L.R., un ciudadano macedonio / de la República de Macedonia del Norte.

L.R. was abandoned by his mentally ill parents after he was born in 2004. A social welfare centre was appointed as his guardian, which since then has ordered and arranged his placement in several State-run social care institutions. Growth delay was detected when he was one year old and, at the age of three and half, a team of hospital doctors diagnosed him with mental, physical (cerebral palsy) and speech disabilities.

L.R. fue abandonado por sus padres con enfermedades mentales después de que él nació en 2004. Se designó un centro de bienestar social como su tutor, que desde entonces ha ordenado y organizado su colocación en varias instituciones de asistencia social administradas por el Estado. El retraso en el crecimiento se detectó cuando tenía un año y, a la edad de tres años y medio, un equipo de médicos del hospital lo diagnosticó con discapacidades mentales, físicas (parálisis cerebral) y del habla.

On the basis of this diagnosis, L.R. was placed in June 2012 in the B.B.S. Rehabilitation Institute, an open-type State-run institution for physically disabled people. The institute, both before L.R.’s admission and throughout his stay during the next year and nine months, repeatedly voiced its concerns to the relevant authorities that it could not accommodate persons with mental disabilities, that it was understaffed and that its personnel were not qualified to communicate with L.R., who was deaf and unable to speak.

Sobre la base de este diagnóstico, L.R. fue colocado en junio de 2012 en el Instituto de Rehabilitación B.B.S., una institución estatal de tipo abierto para personas con discapacidad física. El instituto, tanto antes de la admisión de L.R. como durante toda su estadía en el próximo año y nueve meses, expresó reiteradamente su preocupación a las autoridades pertinentes de que no podía acoger a personas con discapacidades mentales, que no tenía suficiente personal y que éste no estaba calificado para comunicarse con LR, que era sordo e incapaz de hablar.

In November 2013 the Ombudsman visited the institute and found L.R. tied to his bed, which he revealed at a press conference presenting his annual report in June 2014.

En noviembre de 2013, el Defensor del Pueblo visitó el instituto y encontró a L.R. atado a su cama, lo que reveló en una conferencia de prensa presentando su informe anual en junio de 2014.

Soon after the HCHR took up the applicant’s case and complained to the prosecuting authorities. The authorities went on to examine documents provided by the institute and the Ombudsman and hear oral evidence from the institute’s director and four of its employees. They established that L.R.’s placement in the institute was inappropriate and that he had occasionally been tied to his bed with a rope for “safety reasons”, namely to prevent him from running away and putting himself in danger. However, they found that there were no grounds to hold that a criminal offence had been committed because there had been no intent to subject the child to inhuman or degrading treatment. The complaint was thus rejected in 2014. The higher prosecuting authorities confirmed those findings in 2015.

Poco después de que el CHDH se ocupara del caso del solicitante y se quejara ante las autoridades judiciales. Las autoridades pasaron a examinar los documentos proporcionados por el instituto y el Defensor del Pueblo, asimismo, escucharon evidencia oral del director del instituto y cuatro de sus empleados. Establecieron que la colocación de L.R. en el instituto era inapropiada y que ocasionalmente lo habían atado a la cama con una soga por "razones de seguridad", es decir, para evitar que huyera y se pusiera en peligro. Sin embargo, encontraron que no había motivos para sostener que se había cometido un delito porque no hubo intención de someter al niño a un trato inhumano o degradante. La denuncia fue rechazada en 2014. Las autoridades fiscales superiores confirmaron esas decisiones en 2015.

In the meantime, the first-instance prosecutor had notified the prosecutor in the jurisdiction of the hospital which had made L.R.’s medical diagnosis in 2008 of a discrepancy between the finding that he was severely physically disabled, and his apparent real state of health as experienced by the institute. The subsequent investigation has produced no results.

Mientras tanto, el fiscal de primera instancia había notificado al fiscal en la jurisdicción del hospital, el cual había realizado el diagnóstico médico de L.R. en 2008 de una discrepancia entre el hallazgo de que estaba severamente discapacitado, y su aparente estado real de salud según lo experimentado por el instituto. La investigación posterior no ha producido resultados.

L.R. was transferred to another institute in April 2014. A medical report since stated that he has a very low level of development, in particular owing to insufficient stimulation and timely treatment.

L.R. fue transferido a otro instituto en abril de 2014. Un informe médico desde entonces indicó que tiene un nivel muy bajo de desarrollo, en particular debido a la estimulación insuficiente y al tratamiento oportuno.

Complaints, procedure and composition of the Court

Quejas, procedimiento y composición de la Corte

Relying on Article 3 (prohibition of inhuman or degrading treatment) and Article 13 (right to an effective remedy), L.R. complained that he had been wrongly diagnosed as physically disabled, which had led to his being placed in an institute which had not been able to cater for his needs and to inadequate care and treatment amounting to neglect. He also complained that the investigation into his allegations had been ineffective.

Basándose en el artículo 3 (prohibición de tratos inhumanos o denigrantes) y el artículo 13 (derecho a un recurso efectivo), L.R. se quejó de que había sido diagnosticado erróneamente como discapacitado físico, lo que había llevado a su colocación en un instituto que no había sido capaz para atender sus necesidades y a una atención y tratamiento inadecuados que equivalían a negligencia. También se quejó de que la investigación de sus acusaciones había sido ineficaz.

The application was lodged with the European Court of Human Rights on 27 July 2015.

La solicitud fue presentada ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos el 27 de julio de 2015.

Judgment was given by a Chamber of seven judges, composed as follows:

La sentencia fue dada por una Cámara de siete jueces, compuesta de la siguiente manera: 

Ksenija Turković (Croatia), President,
Ksenija Turković (Croacia), Presidente,

Krzysztof Wojtyczek (Poland),
Krzysztof Wojtyczek (Polonia),

Armen Harutyunyan (Armenia),
Armen Harutyunyan (Armenia),

Pere Pastor Vilanova (Andorra),
Pere Pastor Vilanova (Andorra),

Pauliine Koskelo (Finland),
Pauliine Koskelo (Finlandia),

Jovan Ilievski (North Macedonia),
Jovan Ilievski (Macedonia del Norte),

Raffaele Sabato (Italy),
Raffaele Sabato (Italia),

and also Abel Campos, Section Registrar.
y también Abel Campos, Secretario de la Sección. 

Decision of the Court

Decisión de la Corte

First, the Court considered that in the exceptional circumstances of the case and bearing in mind the serious nature of the allegations, the HCHR should be granted standing to act as the applicant’s representative. The HCHR had visited the applicant shortly after his case had been made public by the Ombudsman, had contacted various authorities about his situation, had submitted the criminal complaint to the public prosecutor without delay and had pursued the matter, taking it up to the highest prosecuting authorities.

En primer lugar, la Corte consideró que en las circunstancias excepcionales del caso y teniendo en mente la seria naturaleza de las alegaciones, el CHDH estuvo legitimado para actuar como representante del demandante. El CHDH había visitado al solicitante poco después de que su caso fue hecho público por el Defensor del Pueblo, había contactado a varias autoridades sobre su situación, había presentado la denuncia penal al fiscal sin demora y había continuado con el asunto, llevándolo a las más altas autoridades fiscales. 

Article 3 (L.R.’s placement and treatment in the B.B.S. Institute)

Artículo 3 (Colocación y tratamiento de L.R. en el B.B.S. Instituto)

The Court accepted the prosecuting authorities’ conclusions that L.R.’s placement in the B.B.S Institute had been inappropriate and added that, as a result, he had not received the care he had required.

La Corte aceptó las conclusiones de las autoridades fiscales de que la colocación de L.R. en el Instituto B.B.S había sido inapropiada y agregó que, como resultado, no había recibido la atención que había requerido.

It found it particularly striking that his guardian and the other authorities had been made aware from the outset, before even his admission to the institute, that it could not cater for his needs. However, nothing had been done in response to the staff’s serious concerns and the placement had continued for a considerable period of time. The Government had provided no explanation for the authorities’ failure to react in a prompt, concrete and appropriate manner. 

Se encontró particularmente sorprendente que su tutor y las demás autoridades hubieran sido informados desde el principio, incluso antes de su admisión al instituto, que no se podía satisfacer sus necesidades. Sin embargo, nada fue hecho en respuesta a las serias preocupaciones del personal y la colocación continuó por un período considerable de tiempo. El Gobierno no había dado ninguna explicación sobre la falta de reacción de las autoridades de manera rápida, concreta y adecuada.

Such inadequate treatment had been made worse by the applicant being tied to his bed, which the Court considered reasonable to assume had been a common practice, given the understaffing problem in the institute. The Court was not convinced that such a measure had been the least intrusive option available to ensure his safety. No alternative had apparently been considered.

Tal tratamiento inadecuado había empeorado porque el solicitante estuvo atado a su cama, por lo que la Corte consideró razonable asumir que había sido una práctica común, dado el problema de falta de personal en el instituto. La Corte no estaba convencida de que tal medida hubiera sido la opción disponible menos intrusiva para garantizar su seguridad. Al parecer, ninguna alternativa había sido considerada.

Moreover, it found it worrying that such a measure had been used on somebody as vulnerable as the applicant, an eight-year-old disabled child, who was deaf and could not speak and therefore could not complain about his treatment, for approximately a year and nine months.

Además, le pareció preocupante que tal medida se haya utilizado en alguien tan vulnerable como el solicitante, un niño discapacitado de ocho años, que era sordo y no podía hablar y, por lo tanto, no podía quejarse de su tratamiento, durante aproximadamente un año y nueve meses.

Indeed, such neglect had led to an overall worsening of his condition, as highlighted in the 2014 medical report.

De hecho, tal negligencia había llevado a un empeoramiento general de su condición, como se destaca en el informe médico de 2014.

The Court considered that the authorities had been under an obligation to safeguard the applicant’s dignity and well-being as he had at all times been in their care, and they had therefore been responsible for his inappropriate placement in the institute, lack of requisite care and the inhuman and degrading treatment that he had endured. It concluded that there had been a violation of the applicant’s rights under Article 3.

La Corte consideró que las autoridades tenían la obligación de salvaguardar la dignidad y el bienestar del solicitante, ya que él había estado a su cargo en todo momento y, por lo tanto, habían sido responsables de su colocación inadecuada en el instituto, la falta de la atención necesaria y el trato inhumano y degradante que había sufrido. Llegó a la conclusión de que hubo una violación de los derechos del solicitante en virtud del artículo 3.

Article 3 (procedural obligation)

Artículo 3 (obligación procesal)

The Court found that the investigation into the HCHR’s allegations had been thorough. It had lasted less than a year, with the prosecuting authorities examining many documents, hearing those directly involved in the alleged neglect and establishing the facts.

La Corte encontró que la investigación hacia las acusaciones del CHDH había sido exhaustiva. Había durado menos de un año, con las autoridades judiciales examinando muchos documentos, escuchando a aquellos directamente involucrados en la alegada negligencia y estableciendo los hechos.

The authorities had concluded in particular that the applicant’s placement had been inappropriate; that the institute had notified the authorities of its inability to care for him; and that there had been shortcomings as regards his medical diagnosis.

Las autoridades habían concluido en particular que la colocación del solicitante había sido inapropiada; que el instituto había notificado a las autoridades su incapacidad para cuidarlo; y que hubo deficiencias en cuanto a su diagnóstico médico.

Those conclusions, made in the context of charges against the institute’s employees, had not, however, resulted in any effective attempt to ascertain in general whether the authorities’ representatives or any other public servant could be held accountable for the system’s failures. Indeed, what was at issue in the proceedings was not individual criminal liability, but the State’s international-law responsibility to carry out an effective investigation.

Esas conclusiones, formuladas en el contexto de los cargos contra los empleados del instituto, no habían, sin embargo, acabado en ningún intento efectivo de determinar en general si los representantes de las autoridades o cualquier otro servidor público podría ser considerado responsable de las fallas del sistema. De hecho, lo que estuvo en cuestión en el proceso no fue la responsabilidad penal individual, sino la responsabilidad de derecho internacional del Estado de llevar a cabo una investigación efectiva.

Furthermore, the subsequent investigation by a prosecutor in another jurisdiction into the medical misdiagnosis had not produced any results.

Además, la investigación posterior por parte de un fiscal en otra jurisdicción sobre el diagnóstico médico erróneo no arrojó ningún resultado.

Therefore, the authorities’ overall response to the allegations of serious human rights violations had been inadequate, in further violation of Article 3.

Por lo tanto, la respuesta general de las autoridades a las denuncias de violaciones graves de los derechos humanos fue inadecuada, en violación adicional del artículo 3.

Article 13 (right to an effective remedy)

Artículo 13 (derecho a un recurso efectivo)

The Court found that no separate issues arose under this provision of the Convention and there was therefore no need to examine this part of the applicant’s complaint.

La Corte consideró que no surgieron cuestiones separadas en virtud de esta disposición del Convenio y, por tanto, no era necesario examinar esta parte de la queja del solicitante.

Article 41 (just satisfaction)

Artículo 41 (satisfacción equitativa)

The Court found that no separate issues arose under this provision of the Convention and there was therefore no need to examine this part of the applicant’s complaint.

La Corte consideró que no surgieron cuestiones separadas en virtud de esta disposición del Convenio y, por tanto, no era necesario examinar esta parte de la queja del solicitante.

Separate opinions

Opiniones separadas

Judge Wojtyczek expressed a dissenting opinion which is annexed to the judgment.

El juez Wojtyczek expresó una opinión disidente que se adjunta a la sentencia.

--------------------------------------------------------------

[1] Under Articles 43 and 44 of the Convention, this Chamber judgment is not final. During the three-month period following its delivery, any party may request that the case be referred to the Grand Chamber of the Court. If such a request is made, a panel of five judges considers whether the case deserves further examination. In that event, the Grand Chamber will hear the case and deliver a final judgment. If the referral request is refused, the Chamber judgment will become final on that day. 
Once a judgment becomes final, it is transmitted to the Committee of Ministers of the Council of Europe for supervision of its execution.
Further information about the execution process can be found here: www.coe.int/t/dghl/monitoring/execution.

Según los artículos 43 y 44 de la Convención, esta sentencia de la Cámara no es definitiva. Durante los tres meses siguientes a su entrega, cualquier parte puede solicitar que el caso sea remitido a la Gran Sala de la Corte. Si se hace tal solicitud, un panel de cinco jueces considera si el caso merece un examen más detenido. En ese caso, la Gran Sala escuchará el caso y emitirá un juicio final. Si se rechaza la solicitud de remisión, la sentencia de la Cámara será definitiva ese día.
Una vez que la sentencia se convierte en definitiva, se transmite al Comité de Ministros del Consejo de Europa para la supervisión de su ejecución.
Puede encontrar más información sobre el proceso de ejecución aquí: www.coe.int/t/dghl/monitoring/execution.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
You can access the full text of the judgment in English here:

Puede acceder al texto completo de la sentencia en inglés aquí:

https://hudoc.echr.coe.int/eng#{%22documentcollectionid2%22:[%22GRANDCHAMBER%22,%22CHAMBER%22],%22itemid%22:[%22001-200433%22]}