domingo, 2 de mayo de 2021

SUPREME COURT OF THE UNITED STATES: CASE PEREIDA V. WILKINSON, ACTING ATTORNEY GENERAL

      Unofficial translation into Spanish of the syllabus of the sentence issued by the Supreme Court of the United States in the case of Pereida v. Wilkinson, Acting Attorney General. 

                           Traducción no oficial al español del sílabo de la sentencia emitida por la Suprema Corte de Estados Unidos en el caso Pereida c. Wilkinson, Fiscal General Provisional. 

(Fountain: Independent Voter News)
(Fuente: Noticias de Votantes Independientes)

(Slip Opinion)

(Opinión de Deslizamiento)

OCTOBER TERM, 2020

Plazo de Octubre, 2020

Syllabus

Sílabo

NOTE: Where it is feasible, a syllabus (headnote) will be released, as is being done in connection with this case, at the time the opinion is issued. The syllabus constitutes no part of the opinion of the Court but has been prepared by the Reporter of Decisions for the convenience of the reader. See United States v. Detroit Timber & Lumber Co., 200 U. S. 321, 337.

NOTA: Cuando sea factible, se publicará un plan de estudios (nota principal), como se está haciendo en relación con este caso, en el momento en que se emite la opinión. El programa no constituye parte de la opinión de la Corte, pero ha sido preparado por el Reportero de Decisiones para la conveniencia del lector. Ver Estados Unidos c. Detroit Timber & Lumber Co., 200 U. S. 321, 337.

SUPREME COURT OF THE UNITED STATES

SUPREMA CORTE DE LOS ESTADOS UNIDOS

Syllabus 

Sílabo

PEREIDA v. WILKINSON, ACTING ATTORNEY GENERAL

PEREIDA c. WILKINSON, FISCAL GENERAL PROVISIONAL

CERTIORARI TO THE UNITED STATES COURT OF APPEALS FOR THE EIGHTH CIRCUIT

CERTIORARI (REVISIÓN) A LA CORTE DE APELACIONES DE LOS ESTADOS UNIDOS PARA EL OCTAVO CIRCUITO

No. 19–438. Argued October 14, 2020—Decided March 4, 2021

Núm. 19–438. Discutido el 14 de octubre de 2020—Decidido el 4 de marzo de 2021

Immigration officials initiated removal proceedings against Clemente Avelino Pereida for entering and remaining in the country unlawfully, a charge Mr. Pereida did not contest. Mr. Pereida sought instead to establish his eligibility for cancellation of removal, a discretionary form of relief under the Immigration and Nationality Act (INA). 8 U. S. C. §§1229a(c)(4), 1229b(b)(1). Eligibility requires certain nonpermanent residents to prove, among other things, that they have not been convicted of specified criminal offenses. §1229b(b)(1)(C). While his proceedings were pending, Mr. Pereida was convicted of a crime under Nebraska state law. See Neb. Rev. Stat. §28–608 (2008). Analyzing whether Mr. Pereida’s conviction constituted a “crime involving moral turpitude” that would bar his eligibility for cancellation of removal, §§1182(a)(2)(A)(i)(I), 1227(a)(2)(A)(i), the immigration judge found that the Nebraska statute stated several separate crimes, someof which involved moral turpitude and one—carrying on a business without a required license—which did not. Because Nebraska had charged Mr. Pereida with using a fraudulent social security card to obtain employment, the immigration judge concluded that Mr.Pereida’s conviction was likely not for the crime of operating an unlicensed business, and thus the conviction likely constituted a crime involving moral turpitude. The Board of Immigration Appeals and the Eighth Circuit concluded that the record did not establish which crime Mr. Pereida stood convicted of violating. But because Mr. Pereida bore the burden of proving his eligibility for cancellation of removal, the ambiguity in the record meant he had not carried that burden and he was thus ineligible for discretionary relief.

Funcionarios de inmigración iniciaron procedimiento de deportación contra Clemente Avelino Pereida por ingresar y permanecer en el país ilegalmente, un cargo que el Sr. Pereida no impugnó. El Sr. Pereida intentó en cambio establecer su elegibilidad a la cancelación de la expulsión, una forma discrecional de exención bajo el Acta de Inmigración y Nacionalidad (AIN). 8 U. S. C. §§1229a(c)(4), 1229b(b)(1). La elegibilidad requiere que ciertos residentes no permanentes demuestren, entre otras cosas, que no han sido condenados de determinados ilícitos penales. §1229b(b)(1)(C). Mientras su procedimiento estuvo pendiente, el Sr. Pereida fue condenado por un delito bajo la ley del estado de Nebraska. Ver Est. Rev. Neb. §28–608 (2008). Analizando si la condena del Sr. Pereida constituyó un "delito que envolvía vileza moral" lo cual impediría su elegibilidad a la cancelación de la deportación, §§1182(a)(2)(A)(i)(I), 1227(a)(2)(A)(i), el juez de inmigración encontró que el estatuto de Nebraska establecía varios delitos separados, algunos de los cuales implicaban vileza moral y otros –llevar a cabo un negocio sin una licencia requerida– no. Debido a que Nebraska había acusado al Sr. Pereida de usar una tarjeta de seguridad social fraudulenta para obtener un empleo, el juez de inmigración concluyó que la condena del Sr. Pereida probablemente no fue por el delito de operar un negocio sin licencia, y, por tanto, que la condena constituyó probablemente un delito que involucró vileza moral. La Junta de Apelaciones de Inmigración y el Octavo Circuito concluyeron que el expediente no establecía el delito por el que fue condenado el Sr. Pereida. Pero debido a que el Sr. Pereida tuvo la carga de probar su elegibilidad a la cancelación de la expulsión, la ambigüedad en el expediente implicó que no había cumplido dicha carga y, por tanto, que fue inelegible para la ayuda discrecional.

Held: Under the INA, certain nonpermanent residents seeking to cancel a lawful removal order bear the burden of showing they have not been convicted of a disqualifying offense. An alien has not carried that burden when the record shows he has been convicted under a statute listing multiple offenses, some of which are disqualifying, and the record is ambiguous as to which crime formed the basis of his conviction. Pp. 5–17.

Celebrado: Bajo el AIN, ciertos residentes no permanentes que buscan cancelar una orden de deportación legal soportan la carga de demostrar que no han sido condenados por un delito descalificante. Un extranjero no ha cumplido esta carga cuando el expediente muestra que ha sido condenado bajo un estatuto que enumera múltiples delitos, algunos de los cuales son descalificantes, y el expediente es ambiguo en cuanto a qué crimen formó la base de su condena. Pp. 5–17.

(a) The INA squarely places the burden of proof on the alien to prove eligibility for relief from removal. §1229a(c)(4)(A). Mr. Pereida accepts his burden to prove three of four statutory eligibility requirements but claims a different rule should apply to the final requirement at issue here—whether he was convicted of a disqualifying offense. Mr. Pereida identifies nothing in the statutory text that singles out that lone requirement for special treatment. The plain reading of the text is confirmed by the context of three nearby provisions. First, the INA specifies particular forms of evidence that “shall constitute proof of a criminal conviction” in “any proceeding under this chapter,” regardlessof whether the proceedings involve efforts by the government to remove an alien or efforts by the alien to establish eligibility for relief. §1229a(c)(3)(B). Next, Congress knows how to impose the burden on the government to show that an alien has committed a crime of moral turpitude, see §§1229a(c)(3), 1227(a)(2)(A)(i), and yet it chose to flip the burden when it comes to applications for relief from removal. Finally, the INA often requires an alien seeking admission to show “clearly and beyond doubt” that he is “entitled to be admitted and is not inadmissible,” §1229a(c)(2), which in turn requires the alien to demonstrate that he has not committed a crime involving moral turpitude, §1182(a)(2)(A)(i)(I). Mr. Pereida offers no account why a rational Congress would have placed this burden on an alien who is seeking admission, but lift it from an alien who has entered the country illegally and faces a lawful removal order. Pp. 5–7.

(a) El AIN coloca directamente la carga de la prueba en el extranjero para demostrar la elegibilidad para la exención de la deportación. §1229a(c)(4)(A). El Sr. Pereida acepta su carga de probar tres de los cuatro requisitos estatutarios de elegibilidad, pero reclama que debería aplicarse una regla diferente al requisito final en cuestión aquí: si fue condenado por un delito descalificante. El Sr. Pereida no identifica nada en el texto estatutario que señale ese único requisito para un tratamiento especial. La lectura simple del texto se ve confirmada por el contexto de tres disposiciones próximas. Primero, el AIN especifica formas particulares de evidencia que "constituirán prueba de una condena penal" en "cualquier procedimiento bajo este capítulo", independientemente de si los procedimientos implican esfuerzos del gobierno para expulsar a un extranjero o esfuerzos del extranjero para establecer la elegibilidad para la exención. §1229a(c)(3)(B). A continuación, el Congreso sabe cómo imponer la carga sobre el gobierno de demostrar que un extranjero ha cometido un delito de vileza moral, ver §§1229a(c)(3), 1227(a)(2)(A)(i), y, sin embargo, eligió invertir la carga cuando se trata de solicitudes para exención de deportación. Finalmente, el AIN suele exigir a un extranjero que busca admisión demuestre "claramente y sin lugar a duda" que está "habilitado para ser admitido y no es inadmisible", §1229a(c)(2), lo que a su vez requiere que el extranjero demuestre que no ha cometido un delito que implique vileza moral, §1182(a)(2)(A)(i)(I). El Sr. Pereida no da razón de porqué un Congreso racional habría establecido esta carga sobre un extranjero que está buscando admisión, pero la quita a un extranjero que ha entrado al país ilegalmente y enfrenta una orden de expulsión legal. Pp. 5–7.

(b) Even so, Mr. Pereida contends that he can carry the burden of showing his crime did not involve moral turpitude using the so-called “categorical approach.” Applying the categorical approach, a court considers not the facts of an individual’s conduct, but rather whether the offense of conviction necessarily or categorically triggers a consequence under federal law. Under Mr. Pereida’s view, because a person could hypothetically violate the Nebraska statute without committing fraud—i.e., by carrying on a business without a license—the statute does not qualify as a crime of moral turpitude. But application of the categorical approach implicates two inquiries—one factual (what was Mr. Pereida’s crime of conviction?), the other hypothetical (could someone commit that crime of conviction without fraud?). And the Nebraska statute is divisible, setting forth multiple crimes, some of which the parties agree are crimes of moral turpitude. In cases involving divisible statutes, the Court has told judges to determine which of the offenses an individual committed by employing a “modified” categorical approach, “review[ing] the record materials to discover which of the enumerated alternatives played a part in the defendant’s prior conviction.” Mathis v. United States, 579 U. S. ___, ___. This determination, like many issues surrounding the who, what, when, and where of a prior conviction, involves questions of historical fact. The party who bears the burden of proving these facts bears the risks associated with failing to do so. This point is confirmed by the INA’s terms and the logic undergirding them. A different conclusion would disregard many precedents. See, e.g., Taylor v. United States, 495 U. S. 575, 600. Just as evidentiary gaps work against the government in criminal caseswhere it bears the burden, see, e.g., Johnson v. United States, 559 U. S. 133, they work against the alien seeking relief from a lawful removal order. Congress can, and has, allocated the burden differently. Pp. 7– 15.

(b) Aun así, el Sr. Pereida sostiene que puede cumplir con la carga de demostrar que su delito no implicó vileza moral utilizando el llamado "enfoque categórico". Aplicando el enfoque categórico, una corte no considera los hechos de la conducta de un individuo, sino si el delito de la condena desencadena necesaria o categóricamente una consecuencia bajo la ley federal. Bajo la visión del Sr. Pereida, debido a que una persona podría hipotéticamente violar el estatuto de Nebraska sin cometer fraude —es decir, por ejercer un negocio sin una licencia—, el estatuto no califica como un crimen de vileza moral. Pero la aplicación del enfoque categórico implica dos preguntas: una fáctica (¿cuál fue el delito de condena del Sr. Pereida?), la otra hipotética (¿podría alguien cometer ese delito de condena sin fraude?). Y el estatuto de Nebraska es divisible, estableciendo múltiples delitos, alguno de los cuales, concuerdan las partes, son delitos de vileza moral. En casos que envuelven estatutos divisibles, la Corte ha dicho a los jueces que determinen cuál de los delitos cometió una persona empleando un enfoque categórico "modificado", "revisa[ndo] los materiales del expediente para descubrir cuál de las alternativas enumeradas jugó un papel en la condena previa del acusado". Mathis c. Estados Unidos, 579 U. S. ___, ___. Esta determinación, como muchas cuestiones en torno al quién, el qué, el cuándo y el dónde de una condena previa, implica preguntas de hecho histórico. La parte que soporta la carga de probar estos hechos corre con los riesgos asociados de no hacerlo. Este punto está confirmado por los términos del AIN y la lógica que los sustenta. Una conclusión diferente ignoraría muchos precedentes. Ver, v. g., Taylor c. Estados Unidos, 495 U. S. 575, 600. Así como las lagunas probatorias trabajan en contra del gobierno en los casos criminales en los que éste soporta la carga, v. g., Johnson c. Estados Unidos, 559 U. S. 133, aquéllas actúan en contra del extranjero que busca la exención de una orden de deportación legal. El Congreso puede y ha atribuido la carga de modo diferente. Pp. 7– 15.

(c) It is not this Court’s place to choose among competing policy arguments. Congress was entitled to conclude that uncertainty about an alien’s prior conviction should not redound to his Benefit. And Mr. Pereida fails to acknowledge some of the tools Congress seemingly did afford aliens faced with record-keeping challenges. See, e.g., §1229a(c)(3)(B). Pp. 15–17.

(c) No es papel de esta Corte elegir entre argumentos políticos contrapuestos. El Congreso estaba facultado a concluir que la incertidumbre sobre la condena previa de un extranjero no debería redundar en su beneficio. Y el Sr. Pereida no reconoce algunas de las herramientas que el Congreso aparentemente brindó a los extranjeros que enfrentan desafíos de mantenimiento de expedientes. Ver, v. g., §1229a(c)(3)(B). Pp. 15–17.

916 F. 3d 1128, affirmed.

916 F. 3d 1128, afirmado.

GORSUCH, J., delivered the opinion of the Court, in which ROBERTS, C. J., and THOMAS, ALITO, and KAVANAUGH, JJ., joined. BREYER, J., filed a dissenting opinion, in which SOTOMAYOR and KAGAN, JJ., joined. BARRETT, J., took no part in the consideration or decision of the case.

GORSUCH, J., emitió la opinión de la Corte, a la que ROBERTS, C. J., y THOMAS, ALITO y KAVANAUGH, JJ., se unieron. BREYER, J. presentó una opinión disidente, a la que SOTOMAYOR y KAGAN, JJ., se unieron. BARRETT, J. no tomó parte en la consideración o decisión del caso. 

-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

You can access the full text of the judgment in English here:

Puede acceder al texto completo de la sentencia en inglés aquí:


sábado, 6 de marzo de 2021

SPAIN DID NOT BREACH THE CONVENTION IN RETURNING MIGRANTS TO MOROCCO WHO HAD ATTEMPTED TO CROSS THE FENCES OF THE MELILLA ENCLAVE

ESPAÑA NO VIOLÓ LA CONVENCIÓN AL DEVOLVER A LOS INMIGRANTES A MARRUECOS QUE INTENTARON CRUZAR LAS VALLAS DEL ENCLAVE DE MELILLA

(Reuters 2014)

Unofficial translation into Spanish of the summary of the judgment issued by the European Court of Human Rights in the case N.D. and N.T. v. Spain

Traducción no oficial al español del resumen de la sentencia emitida por la Corte Europea de Derechos Humanos en el caso N.D. y N.T. contra España

In today’s Grand Chamber judgment(1) in the case of N.D. and N.T. v. Spain (applications nos. 8675/15 and 8697/15) the European Court of Human Rights held:

En la sentencia de la Gran Sala de hoy(1) en el caso de N.D. y N.T. c. España (solicitudes nos. 8675/15 y 8697/15), la Corte Europea de Derechos Humanos sostuvo:

unanimously, that there had been no violation of Article 4 of Protocol No. 4 (prohibition of collective expulsion) to the European Convention on Human Rights, and

unánimemente, que no hubo violación del Artículo 4 del Protocolo No. 4 (prohibición de expulsión colectiva) del Convenio Europeo sobre Derechos Humanos, y

unanimously, that there had been no violation of Article 13 (right to an effective remedy) of the Convention taken in conjunction with Article 4 of Protocol No. 4.

unánimemente, que no hubo violación del artículo 13 (derecho a un recurso efectivo) del Convenio tomado en conjunto con el artículo 4 del Protocolo núm. 4.

The case concerned the immediate return to Morocco of two nationals of Mali and Côte d’Ivoire who on 13 August 2014 attempted to enter Spanish territory in an unauthorised manner by climbing the fences surrounding the Spanish enclave of Melilla on the North African coast.

El caso concernía al regreso inmediato a Marruecos de dos nacionales de Mali y Costa de Marfil, quienes el 13 de agosto de 2014 intentaron ingresar al territorio español de manera no autorizada, escalando las cercas que rodean el enclave español de Melilla en la costa norteafricana.

The Court considered that the applicants had in fact placed themselves in an unlawful situation when they had deliberately attempted to enter Spain on 13 August 2014 by crossing the Melilla border protection structures as part of a large group and at an unauthorised location, taking advantage of the group’s large numbers and using force. They had thus chosen not to use the legal procedures which existed in order to enter Spanish territory lawfully.

La Corte consideró que los demandantes se habían colocado de facto en una situación ilegal, cuando habían intentado deliberadamente ingresar a España el 13 de agosto de 2014, cruzando las estructuras de protección fronteriza de Melilla, como parte de un grupo grande y en una locación no autorizada, tomando ventaja del gran número de miembros del grupo y usando la fuerza. Por tanto, ellos habían optado por no usar los procedimientos legales que existían en orden a entrar legalmente en el territorio español.

Consequently, the Court considered that the lack of individual removal decisions could be attributed to the fact that the applicants – assuming that they had wished to assert rights under the Convention – had not made use of the official entry procedures existing for that purpose, and that it had thus been a consequence of their own conduct.

Consecuentemente, la Corte consideró que la falta de decisiones individuales de expulsión podría atribuirse al hecho de que los demandantes –asumiendo que éstos hubieran deseado hacer valer los derechos en virtud de la Convención– no habían hecho uso de los procedimientos oficiales de entrada existentes para tal fin, y que, por tanto, había sido una consecuencia de su propia conducta.

In so far as it had found that the lack of an individualised procedure for their removal had been the consequence of the applicants’ own conduct, the Court could not hold the respondent State responsible for the lack of a legal remedy in Melilla enabling them to challenge that removal.

En la medida que se había constatado que la falta de un procedimiento individualizado para su expulsión había sido consecuencia de la propia conducta de los solicitantes, la Corte no podía responsabilizar al Estado demandado por la falta de un recurso legal en Melilla que les permitiera impugnar esa remoción.

Principal facts

Hechos principales

The applicants, N.D. and N.T., are nationals of Mali and Côte d’Ivoire who were born in 1986 and 1985 respectively. The first applicant stated that he had left Mali on account of the armed conflict there in 2012. After travelling through Mauritania and Algeria he arrived in Morocco in March 2013 and apparently stayed in the migrants’ camp on Mount Gurugu, close to the border with Melilla. The second applicant arrived in Morocco at the end of 2012 and also stayed in the migrants’ camp.

Los solicitantes, N.D. y N.T, son ciudadanos de Mali y Costa de Marfil, quienes nacieron en 1986 y 1985 respectivamente. El primer solicitante declaró que él había abandonado Malí a causa del conflicto armado acontecido en 2012. Después de viajar por Mauritania y Argelia, él arribó a Marruecos en marzo de 2013 y aparentemente se quedó en el campamento de migrantes en el Monte Gurugú, cerca de la frontera con Melilla. El segundo solicitante arribó a Marruecos a finales de 2012 y también se quedó en el campamento de migrantes.

The autonomous city of Melilla is a Spanish enclave of 12 sq. km on the North African coast which is surrounded by Moroccan territory. The Spanish authorities have built a barrier along the 13 km border which since 2014 has comprised three parallel fences. Four border crossing points are located along the triple fence. Between these points Guardia Civil officials patrol the land border and the coast in order to prevent illegal entry. Groups of foreign nationals from, among other places, sub-Saharan Africa make frequent attempts to breach the fences.

La ciudad autónoma de Melilla es un enclave español de 12 km2 en la costa norteafricana, que está rodeada por territorio marroquí. Las autoridades españolas han construido una barrera a lo largo de la frontera de 13 km, que desde 2014 consta de tres vallas paralelas. Cuatro puestos de cruce fronterizo están situados a lo largo de la triple valla. Entre estos puntos los funcionarios de la Guardia Civil patrullan la frontera terrestre y la costa para evitar la entrada ilegal. Grupos de nacionales extranjeros provenientes, entre otros lugares, del África subsahariana, hacen frecuentes intentos de romper las vallas.

In the early morning of 13 August 2014 an initial attempt at entry took place. According to the Government, the Moroccan police prevented around 500 migrants from scaling the outer fence, but around a hundred migrants nevertheless succeeded. Some 75 migrants managed to reach the top of the inner fence but only a few came down the other side and landed on Spanish soil, where they were met by members of the Guardia Civil. The others remained sitting on top of the inner fence. Guardia Civil officials helped them to climb down, before escorting them back to Moroccan territory on the other side of the border through the gates between the fences.

En la madrugada del 13 de agosto de 2014 tuvo lugar un intento inicial de entrada. De acuerdo con el Gobierno, la policía marroquí impidió que al menos 500 inmigrantes escalaran la valla exterior, sin embargo, alrededor de un centenar de inmigrantes tuvieron éxito. Unos 75 inmigrantes lograron llegar a la parte superior de la valla interior, pero solo un puñado de ellos bajaron al otro lado y aterrizaron en suelo español, donde fueron recibidos por miembros de la Guardia Civil. Los otros permanecieron sentados en la cima de la valla interior. Los funcionarios de la Guardia Civil les ayudaron a bajar, antes de escoltarlos de vuelta al territorio marroquí al otro lado de la frontera a través de las puertas entre las vallas.

N.D. and N.T. reportedly managed to reach the top of the inner fence and remained there for several hours. At around 3 p.m. and 2 p.m. respectively they climbed down from the fence with the help of Spanish law-enforcement officials who provided them with ladders. As soon as they reached the ground they were apprehended by Guardia Civil officials who reportedly handcuffed them, took them back to Morocco and handed them over to the Moroccan authorities. The applicants allegedly did not undergo any identification procedure and had no opportunity to explain their personal circumstances to the officials or to be assisted by lawyers or interpreters. They were reportedly transferred to Nador police station, a few kilometres south of Melilla. There they allegedly requested, and were refused, medical assistance before being taken to Fez, some 300 km away, and being left to fend for themselves.

N.D. y N.T., según informes, lograron llegar a la cima de la valla interior y permanecieron allí por varias horas. Alrededor de las 3 p.m. y las 2 p.m., respectivamente, ellos bajaron de la valla con la ayuda de oficiales de las fuerzas del orden de España, quienes les proporcionaron escaleras. Tan pronto como ellos pisaron el suelo, fueron aprehendidos por funcionarios de la Guardia Civil quienes, según los informes, los esposaron, los llevaron de vuelta a Marruecos y los entregaron a las autoridades marroquíes. Los demandantes, al parecer, no se sometieron a procedimiento alguno de identificación, no tuvieron la oportunidad de explicar sus circunstancias personales a los funcionarios, ni fueron asistidos por abogados o intérpretes. Ellos fueron, según los informes, transferidos a la estación de policía de Nador, a pocos kilómetros al sur de Melilla. Ahí ellos supuestamente requirieron, y se les negó, asistencia médica, antes de ser llevados a Fez, a unos 300 km de distancia, y dejarlos valerse por sí mismos. 

Complaints, procedure and composition of the Court

Denuncias, procedimiento y composición de la Corte

Relying on Article 4 of Protocol No. 4 (prohibition of collective expulsion) to the European Convention on Human Rights, the applicants maintained that they had been subjected to a collective expulsion without an individual assessment of their circumstances and in the absence of any procedure or legal assistance. They complained of a systematic policy of removing migrants without prior identification, which, in their view, had been devoid of legal basis at the relevant time. Relying on Article 13 (right to an effective remedy) taken in conjunction with Article 4 of Protocol No. 4, they complained of the lack of an effective remedy with suspensive effect by which to challenge their immediate return to Morocco.

Basándose en el artículo 4 del Protocolo núm. 4 (prohibición de expulsión colectiva) del Convenio Europeo de Derechos Humanos, los solicitantes sostuvieron que habían sido sometidos a una expulsión colectiva sin una evaluación individual de sus circunstancias y en ausencia de cualquier procedimiento o asistencia legal. Ellos se quejaron de una política sistemática de remoción de migrantes sin identificación previa, el cual, en su visión, carecía de base legal en el tiempo correspondiente. Basándose en el artículo 13 (derecho a un recurso efectivo) tomado en conjunto con el artículo 4 del Protocolo Nº 4, se quejaron de la falta de un recurso efectivo con efecto suspensivo por el cual impugnar su regreso inmediato a Marruecos.

The applications were lodged with the European Court of Human Rights on 12 February 2015. In its Chamber judgment of 3 October 2017 the Court held, unanimously, that there had been a violation of Article 4 of Protocol No. 4 and a violation of Article 13 (right to an effective remedy) taken in conjunction with Article 4 of Protocol No. 4.

Las solicitudes se presentaron ante el Tribunal Europeo de Derechos Humanos el 12 de febrero de 2015. En su sentencia de Sala de 3 de octubre de 2017, el Tribunal sostuvo, unánimemente, que se había producido una violación del artículo 4 del Protocolo Nº 4 y una violación del artículo 13 (derecho a un recurso efectivo) tomado en conjunto con el artículo 4 del Protocolo Nº 4.

On 14 December 2017 the Government requested that the case be referred to the Grand Chamber under Article 43 of the Convention, and on 29 January 2018 the panel of the Grand Chamber accepted that request. A hearing was held on 26 September 2018.

El 14 de diciembre de 2017, el Gobierno solicitó que el caso se remitiera a la Gran Sala según el artículo 43 del Convenio, y el 29 de enero de 2018, el panel de la Gran Sala aceptó esa solicitud. Una audiencia se celebró el 26 de septiembre de 2018.

The Belgian, French and Italian Governments, which had been given leave to intervene in the written procedure, submitted third-party observations. Observations were also received from the Commissioner for Human Rights of the Council of Europe, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Spanish Commission for Assistance to Refugees and, acting collectively, the Centre for Advice on Individual Rights in Europe, Amnesty International, the European Council on Refugees and Exiles and the International Commission of Jurists, joined by the Dutch Council for Refugees. The written observations submitted by the United Nations High Commissioner for Human Rights in the Chamber proceedings were also included in the file. Ms Dunja Mijatović, Commissioner for Human Rights of the Council of Europe since 1 April 2018, spoke at the hearing, in accordance with Article 36 § 3 of the Convention. UNHCR also took part in the hearing

Los gobiernos belga, francés e italiano, a los que se les había dado permiso para intervenir en el procedimiento escrito, presentaron observaciones de terceros. También se recibieron observaciones del Comisionado de Derechos Humanos del Consejo de Europa, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR), la Comisión Española para Asistencia a Refugiados y, actuando colectivamente, el Centro de Asesoramiento sobre los Derechos Individuales en Europa, Amnistía Internacional, el Consejo Europeo de Refugiados y Exiliados, y la Comisión Internacional de Juristas, junto con el Consejo Holandés para los Refugiados. Las observaciones escritas presentadas por el Alto Comisionado para los Derechos Humanos de las Naciones Unidas en los procedimientos de Sala, fueron también incluidas en el expediente. La Sra. Dunja Mijatović, Comisionada de Derechos Humanos del Consejo de Europa desde el 1 de abril de 2018, expuso en la audiencia, en concordancia con el párrafo 3 del artículo 36 de la Convención. El ACNUR también participó en la audiencia. 

Judgment was given by the Grand Chamber of 17 judges, composed as follows:

El fallo fue dado por la Gran Cámara de 17 jueces, compuesta como sigue: 

Linos-Alexandre Sicilianos (Greece), President,

Linos-Alexandre Sicilianos (Grecia), Presidente,

Angelika Nußberger (Germany),

Angelika Nußberger (Alemania),

Robert Spano (Iceland),

Robert Spano (Islandia),

Vincent A. De Gaetano (Malta),

Vincent A. De Gaetano (Malta),

Ganna Yudkivska (Ukraine),

Ganna Yudkivska (Ucrania),

André Potocki (France),

André Potocki (Francia),

Aleš Pejchal (the Czech Republic),

Aleš Pejchal (la República Checa),

Faris Vehabović (Bosnia and Herzegovina),

Faris Vehabović (Bosnia y Herzegovina),

Mārtiņš Mits (Latvia),

Mārtiņš Mits (Letonia),

Armen Harutyunyan (Armenia),

Armen Harutyunyan (Armenia),

Gabriele Kucsko-Stadlmayer (Austria),

Gabriele Kucsko-Stadlmayer (Austria),

Pauliine Koskelo (Finland),

Pauliine Koskelo (Finlandia),

Marko Bošnjak (Slovenia),

Marko Bošnjak (Eslovenia),

Tim Eicke (the United Kingdom),

Tim Eicke (el Reino Unido),

Lәtif Hüseynov (Azerbaijan),

Lәtif Hüseynov (Azerbaiyán),

Lado Chanturia (Georgia),

Lado Chanturia (Georgia),

María Elósegui (Spain),

María Elósegui (España),

and also Johan Callewaert, Deputy Grand Chamber Registrar.

y también Johan Callewaert, Secretario Adjunto de la Gran Sala.

Decision of the Court

Decisión de la Corte

Article 4 of Protocol No. 4

Artículo 4 del Protocolo N° 4

The Court noted that the applicants had been members of a group comprising numerous individuals who had attempted to enter Spanish territory by crossing a land border in an unauthorised manner, taking advantage of their large numbers and in the context of an operation that had been planned in advance. The applicants’ complaints under Article 3 had been declared inadmissible by the Chamber. The applicants had not been identified and no written procedure had been undertaken to examine their individual circumstances. Their return to Morocco had therefore been a de facto individual but immediate handover, carried out by Spanish border guards.

La Corte notó que los demandantes habían sido miembros de un grupo compuesto por numerosos individuos, quienes habían intentado entrar en territorio español cruzando una frontera terrestre en una manera no autorizada, tomando ventaja de su gran número y en el contexto de una operación que había sido planificada de antemano. Las quejas de los demandantes, bajo el artículo 3, habían sido declaradas inadmisibles por la Sala. Los demandantes no fueron identificados y no se inició ningún procedimiento escrito para examinar sus circunstancias individuales. Por tanto, su regreso a Marruecos había sido una entrega individual de facto pero inmediata, llevada a cabo por guardias fronterizos españoles.

With regard to Contracting States like Spain whose borders coincided with external borders of the Schengen area, the effectiveness of Convention rights required that those States make available genuine and effective access to means of legal entry, in particular border procedures for those who arrived at the border. Those means should allow all persons who faced persecution to submit an application for protection, based in particular on Article 3 of the Convention (prohibition of torture and inhuman or degrading treatment), under conditions which ensured that the application was processed in a manner consistent with the international norms, including those of the Court. Those means should allow all persons who faced persecution to submit an application for protection, based in particular on Article 3 of the Convention, under conditions which ensured that the application was processed in a manner consistent with the international norms, including those of the Court. Where arrangements existed securing the right to request protection under the Convention, and in particular Article 3, in a genuine and effective manner, the Convention did not prevent States, in the fulfilment of their obligation to control borders, from requiring applications for such protection to be submitted at the existing border crossing points. Consequently, States could refuse entry to their territory to aliens, including potential asylum-seekers, who had failed without cogent reasons to comply with those requirements and had sought to cross the border at a different location, especially, as happened in this case, by taking advantage of their large numbers and using force.

Con respecto a los Estados contratantes como España, cuyas fronteras coincidían con las fronteras exteriores del espacio Schengen, la efectividad de los derechos del Convenio requería que dichos Estados hicieran posible un acceso genuino y efectivo a los medios de entrada legal, en particular, los procedimientos fronterizos para aquéllos que arribaron a la frontera. Esos medios deben permitir que todas las personas que enfrentan persecución presenten una solicitud para protección, con base particularmente en el artículo 3 de la Convención (prohibición de tortura y tratos inhumanos o degradantes), bajo condiciones que garanticen que la solicitud se procesará en una manera consistente con las normas internacionales, incluidas las de la Corte. Cuando existan arreglos que aseguran el derecho a solicitar protección bajo la Convención, y en particular el artículo 3, en una manera genuina y efectiva; la Convención no impide que los Estados, en el cumplimiento de su obligación de proteger las fronteras, exijan que las solicitudes de esa protección sean presentadas en los puestos de paso fronterizo existentes. Consecuentemente, los Estados pueden rechazar la entrada a su territorio a los extranjeros, incluidos los posibles solicitantes de asilo, que no hayan cumplido, sin razones convincentes, con esos requerimientos y hayan intentado cruzar la frontera en un lugar diferente, especialmente, como sucedió en este caso, tomando ventaja de su gran número y usando la fuerza.

The Court noted that Spanish law had afforded the applicants several possible means of seeking admission to the national territory. They could have applied for a visa or for international protection, in particular at the border crossing point, but also at Spain’s diplomatic and consular representations in their respective countries of origin or transit or else in Morocco

La Corte notó que la legislación española había proporcionado a los demandantes varios medios posibles para solicitar la admisión en el territorio nacional. Ellos pudieron haber solicitado un visado o protección internacional, en particular en el puesto de paso fronterizo, pero también en las representaciones diplomáticas y consulares de España en sus respectivos países de origen o de tránsito, o bien en Marruecos.

On 1 September 2014 the Spanish authorities had set up an office for registering asylum claims, open around the clock, at the Beni Enzar international border crossing point. Even prior to that date a legal avenue to that effect had been established under section 21 of Law 12/2009. The Government stated that twenty-one asylum applications had been lodged between 1 January and 31 August 2014 in Melilla, including six applications lodged at the Beni Enzar border crossing point, with the asylum-seekers then being escorted to the Melilla police station in order to make a formal application. The individuals in question had come from Algeria, Burkina Faso, Cameroon, Congo, Côte d’Ivoire and Somalia.

El 1 de septiembre de 2014, las autoridades españolas habían establecido una oficina para registrar las solicitudes de asilo, abierta las veinticuatro horas, en el puesto de paso fronterizo internacional de Beni Enzar. Incluso antes de aquella fecha se había establecido una vía legal para este efecto bajo el artículo 21 de la Ley 12/2009. El Gobierno afirmó que se habían presentado veintiún solicitudes de asilo entre el 1 de enero y el 31 de agosto de 2014 en Melilla, incluidas seis peticiones presentadas en el puesto de paso fronterizo de Beni Enzar, y que los solicitantes de asilo luego fueron escoltados a la estación de policía de Melilla en orden a hacer una solicitud formal. Los individuos en cuestión habían venido de Argelia, Burkina Faso, Camerún, Congo, Costa de Marfil y Somalia.

The Court therefore saw no reason to doubt that even prior to the setting-up of the special international protection office at Beni Enzar on 1 September 2014 there had been a legal obligation to accept asylum applications at that border crossing point, and also an actual possibility to submit such applications. The mere fact – not disputed by the Government – that only very few asylum requests had been submitted at Beni Enzar prior to 1 September 2014 did not allow the conclusion that the respondent State had not provided genuine and effective access to that border crossing point

Por tanto, la Corte no vio razón alguna para dudar de que, incluso antes de la creación de la oficina de protección internacional especial en Beni Enzar el 1 de septiembre de 2014, había habido una obligación legal de aceptar las solicitudes de asilo en ese puesto fronterizo, y también una posibilidad real de presentar dichas solicitudes. El mero hecho -no disputado por el Gobierno- de que solo muy pocas solicitudes de asilo se hayan presentado en Beni Enzar antes del 1 de setiembre de 2014, no llevó a la conclusión de que el Estado demandado no había proporcionado acceso real y efectivo a dicho puesto de paso fronterizo. 

In the written procedure before the Grand Chamber the applicants did not allege that they had ever tried to enter Spanish territory by legal means. Only at the Grand Chamber hearing did they state that they had attempted to approach Beni Enzar but had been “chased by Moroccan officers”. Quite apart from the doubts surrounding this allegation owing to the fact that it had been made at a very late stage of the procedure, the Court noted that at no point had the applicants claimed that the obstacles encountered were the responsibility of the Spanish authorities.

En el procedimiento escrito ante la Gran Sala, los demandantes no alegaron haber alguna vez intentado entrar en territorio español por vías legales. Sólo en la audiencia de la Gran Sala afirmaron que habían intentado acercarse a Beni Enzar, pero que habían sido "perseguidos por oficiales marroquíes". Aparte de las dudas alrededor de esta alegación por el hecho de haberse realizado en una etapa muy tardía del procedimiento, la Corte notó que en ningún momento habían los demandantes alegado que los obstáculos encontrados fueron la responsabilidad de las autoridades españolas.

Hence, the Court was not persuaded that, at the material time, the applicants had had the required cogent reasons for not using the Beni Enzar border crossing point with a view to submitting reasons against their expulsion in a proper and lawful manner.

Por tanto, la Corte no estuvo persuadida de que, en el momento de los hechos, los demandantes hubieran tenido las razones convincentes y necesarias para no usar el puesto de paso fronterizo de Beni Enzar, con el fin de presentar razones en contra de su expulsión de manera legítima y apropiada.

Article 4 of Protocol No. 4 did not entail a general duty for a Contracting State to bring persons who were under the jurisdiction of another State within its own jurisdiction. Even assuming that difficulties had existed in physically approaching the Beni Enzar border crossing point on the Moroccan side, no responsibility of the respondent Government for this situation had been established. That finding sufficed for the Court to conclude that there had been no violation of Article 4 of Protocol No. 4 in the present case.

El artículo 4 del Protocolo N° 4 no implicaba una obligación general para un Estado Contratante de someter a personas que estaban bajo la jurisdicción de otro Estado dentro de su propia jurisdicción. Incluso asumiendo que hubieran existido dificultades en acercarse físicamente al puesto de paso fronterizo de Beni Enzar en el lado marroquí, ninguna responsabilidad del Gobierno demandado por esa situación se había establecido. Esa conclusión bastó para que la Corte concluyera que no hubo violación del artículo 4 del Protocolo No. 4 en el presente caso.

Examining the possibilities referred to by the Spanish Government for accessing Spanish embassies and consulates where an application for international protection could be submitted, the Court observed that the Spanish consulate in Nador was only 13.5 km from Beni Enzar and hence from the location of the storming of the fences on 13 August 2014. The applicants, who stated that they had stayed in the Gurugu camp for two years (in N.D.’s case) and for one year and nine months (in N.T.’s case), could easily have travelled there had they wished to apply for international protection. They did not give any explanation to the Court as to why they had not done so, nor did they allege that they had been prevented from making use of that possibility. Lastly, the applicants did not dispute the genuine and effective possibility of applying for a visa at other Spanish embassies, either in their countries of origin or in one of the countries they had travelled through since 2012. In N.D.’s case, a special treaty between Spain and Mali had even afforded a possibility of obtaining a special working visa.

Examinando las posibilidades a las que se refiere el Gobierno español para acceder a las embajadas y consulados españoles donde se podía presentar una solicitud de protección internacional, la Corte observó que el consulado español en Nador se encontraba a sólo 13,5 km de Beni Enzar y, por tanto, del lugar del asalto de las vallas el 13 de agosto de 2014. Los demandantes, quienes declararon que habían estado en el campamento de Gurugú por dos años (en el caso de N.D.) y por un año y nueve meses (en el caso de N.T.), podrían haber viajado fácilmente allí si hubieran querido solicitar protección internacional. Ellos no dieron ninguna explicación a la Corte de por qué no lo habían hecho, ni alegaron que se les había impedido hacer uso de esa posibilidad. Por último, los demandantes no disputaron la posibilidad genuina y efectiva de solicitar un visado en otras embajadas españolas, ya sea en sus países de origen o en alguno de los países por los que habían atravesado desde 2012. En el caso de N.D., un tratado especial entre España y Malí había incluso brindado una posibilidad de obtener una visa de trabajo especial. 

The Court considered that the applicants had in fact placed themselves in jeopardy by participating in the storming of the Melilla border fences on 13 August 2014, taking advantage of the group’s large numbers and using force. They had not made use of the existing legal procedures for gaining lawful entry to Spanish territory in accordance with the provisions of the Schengen Borders Code concerning the crossing of the Schengen area’s external borders. Consequently, the Court considered that the lack of individual removal decisions could be attributed to the fact that the applicants had not made use of the official entry procedures existing for that purpose, and that it had thus been a consequence of their own conduct.

La Corte consideró que los demandantes se habían puesto en peligro de hecho al participar en el asalto a las vallas fronterizas de Melilla el 13 de agosto de 2014, tomando ventaja de los varios miembros del grupo y usando la fuerza. Ellos no habían hecho uso de los procedimientos legales existentes para obtener entrada legítima al territorio español, de acuerdo con las disposiciones del Código de Fronteras de Schengen, concernientes al cruce de las fronteras exteriores del área Schengen. Consecuentemente, la Corte consideró que la falta de decisiones de remoción individuales podía atribuirse al hecho de que los demandantes no habían hecho uso de los procedimientos de entrada oficiales existentes para tal propósito y, por tanto, que ello había sido una consecuencia de su propia conducta. 

Accordingly, there had been no violation of Article 4 of Protocol No. 4.

En consecuencia, no ha habido violación del artículo 4 del Protocolo N° 4.

Article 13 taken in conjunction with Article 4 of Protocol No. 4

Artículo 13 tomado en conjunto con el artículo 4 del Protocolo No. 4

The Court noted that Spanish law has provided a possibility of appeal against removal orders at the border, but that the applicants themselves had also been required to abide by the rules for submitting such an appeal against their removal.

La Corte notó que la ley española ha previsto una posibilidad de apelar contra las órdenes de remoción en la frontera, pero también que los propios demandantes han necesitado cumplir con las normas para presentar tal recurso contra su expulsión. 

In so far as the Court had found that the lack of an individualised procedure for their removal had been the consequence of the applicants’ own conduct in placing themselves in an unlawful situation by crossing the Melilla border protection structures on 13 August 2014 as part of a large group and at an unauthorised location, it could not hold the respondent State responsible for the absence of a legal remedy in Melilla enabling them to challenge that removal.

En la medida que la Corte había encontrado que, la falta de un procedimiento individualizado para su remoción había sido consecuencia de la propia conducta de los demandantes en colocarse así mismos en una situación ilícita al cruzar las estructuras de protección fronteriza de Melilla el 13 de agosto de 2014 como parte de un grupo grande y en un lugar no autorizado, ella no podía sostener la responsabilidad del Estado demandado por la ausencia de un recurso legal en Melilla que permita a éstos impugnar tal remoción.

In so far as the applicants’ complaint regarding the risks they were liable to face in the destination country, Morocco, had been dismissed at the outset of the procedure when the Article 3 complaint had been declared inadmissible, the lack of such a remedy did not in itself constitute a violation of Article 13.

En la medida que la denuncia de los demandantes sobre los riesgos a los que se expondrían en el país de destino, Marruecos, había sido desestimada al inicio del procedimiento cuando la denuncia del artículo 3 había sido declarada inadmisible, la falta de tal recurso no constituye en sí mismo una violación del artículo 13.

Accordingly, there had been no violation of Article 13 of the Convention taken in conjunction with Article 4 of Protocol No. 4.

En consecuencia, no hubo violación del artículo 13 del Convenio tomado en conjunto con el artículo 4 del Protocolo núm. 4.

Separate opinions

Opiniones separadas

Judge Pejchal expressed a concurring opinion. Judge Koskelo expressed a partly dissenting opinion. These opinions are annexed to the judgment.

El magistrado Pejchal expresó una opinión concurrente. La jueza Koskelo expresó una opinión disidente parcialmente. Estas opiniones están anexas a la sentencia. 

------------------------------------------------------------------------------------------

(1) Grand Chamber judgments are final (Article 44 of the Convention).

Las sentencias de la Gran Cámara son definitivas (Artículo 44 del Convenio).

All final judgments are transmitted to the Committee of Ministers of the Council of Europe for supervision of their execution. Further information about the execution process can be found here: www.coe.int/t/dghl/monitoring/execution.

Todas las sentencias finales se transmiten al Comité de Ministros del Consejo de Europa para que supervise su ejecución. Más información sobre el proceso de ejecución puede encontrarse aquí: www.coe.int/t/dghl/monitoring/execution.

-----------------------------------------------------------------------------------------

You can access the full text of the judgment in English here:

Puede acceder al texto completo de la sentencia en inglés aquí: