domingo, 24 de julio de 2016

PERU.- THE USE OF TOY GUNS IN THE AGGRAVATED ROBBERY


PERU.- THE USE OF TOY GUNS IN THE AGGRAVATED ROBBERY (R.N. N° 2676-2012-JUNÍN): THE ERROR OF ANALYZE THE ACTS SINCE THEIR MEANS AND NOT SINCE THEIR PURPOSES[1]

PERÚ.- EL USO DE ARMAS DE JUGUETE EN EL ROBO AGRAVADO (R.N. Nº 2676-2012-JUNÍN): EL ERROR DE ANALIZAR LOS ACTOS DESDE SUS MEDIOS Y NO DESDE SUS FINES[1]

EMILIANO AMARU ZAPATA[2]

                                                                                                        EMILIANO AMARU ZAPATA[2]

Summary

The author sets out the reasons why he considers that the use of apparent, blank or toy weapons can not only sustain a crime of robbery, but also of aggravated robbery. In his opinion, although the agent cannot cause damage to the victim with this type of weapon, the agent can threaten to the victim with it properly in the sense of the criminal type. So that this type of weapon constitutes an effective means for who anticipates to use the threat when committing a robbery. 

Resumen

El autor expone las razones por las que estima que la utilización de armas aparentes, de fogueo o de juguete no solo puede sustentar un delito de robo, sino también de robo agravado. A su juicio, si bien con dicho tipo de armas el agente no puede ocasionar un daño a la víctima, sí puede amenazarla idóneamente en el sentido del tipo penal, de modo que sí constituyen un medio eficaz para quien prevé valerse de la amenaza al cometer un robo.

I. Introduction

I. Introducción

It is logical to infer that the human acts are defined not by the means used to carry them out, but by the purposes that be aims to achieve with them. For this reason, for example, when we are building a house, using bricks and cement, and they ask us what we are doing, we answer in natural form that we are doing a house (and, in all case, we add, a house of bricks and cement), but we do not say that to the bricks and cement we are giving them form of house (and although this can be said, is not the first we are comes to mind).

Es lógico inferir que los actos humanos se definen no por los medios que se utilizan para efectuarlos, sino por los fines que se busca alcanzar con ellos. Por esta razón, por ejemplo, cuando estamos construyendo una casa, utilizando ladrillos y cemento, y se nos pregunta qué estamos haciendo, contestamos de modo natural que estamos haciendo una casa (y, en todo caso, agregamos, una casa de ladrillos y cemento); pero no decimos que a los ladrillos y al cemento le estamos dando forma de casa (y aunque esto puede decirse, no es lo primero que se nos viene a la mente).

However, this is precisely it that has been done in the Recourse of Nullity N° 2676-2012-Junín, third considering, where we read: “The circumstance of armed assault provided in the numeral 3 of the article 189 of the Criminal Code already cited, it is not fulfill because the weapons used were of toy –that is the factum of the indictment–. It is necessary to clarify that the foundation of the aggravation is in the danger for the life, integrity or the health of the taxable person or third that implies the use of such objects or means. It cannot be considered as such the simulated or unusable weapons because they cannot trigger the effective danger of injury, in which be bases the aggravation, regardless of their greater or lesser resemblance to the real weapons”.

Sin embargo, esto último es precisamente lo que se ha hecho en el Recurso de Nulidad N° 2676-2012-Junín, considerando tercero, donde se lee: “No concurre la circunstancia de ataque a mano armada, prevista en el numeral 3 del artículo 189 del Código Penal ya citado porque las ‘armas’ utilizadas eran de juguete –ese es el factum de la acusación–. Es de precisar que el fundamento de la agravación se encuentra en el peligro que para la vida, la integridad o la salud del sujeto pasivo o de terceros supone la utilización de tales objetos o medios. No pueden considerarse tales las ‘armas’ simuladas o inservibles, porque, con independencia de su mayor o menor parecido con las reales, no pueden desencadenar nunca el peligro efectivo de lesión que la fundamenta”.

You can intuit that in such resolution it has incurred in the error of to analyze the medium (weapon) in isolation, and since there drawing conclusions, without even to look the purpose of the specific wrongful act for which has been used that medium.

Puede intuirse que en dicha resolución se ha incurrido en el error de analizar el medio (arma) aisladamente, y a partir de ahí sacar conclusiones, sin mirar siquiera el fin del acto ilícito concreto para el cual se ha utilizado dicho medio.

In this small article, we will do even more evident that error, for which we will make an inductive reasoning (which begins of the most concrete to the most abstract), that is to say, we will analyze the medium (weapon) bearing in mind the purpose of the crime of robbery, and so on up to the final purpose the Criminal Law.

En este pequeño artículo, haremos aún más evidente ese error, para lo cual realizaremos un razonamiento inductivo (que parte de lo más concreto hasta lo más abstracto), es decir, analizaremos el medio (arma) teniendo presente el fin del acto ilícito específico, el fin del delito de robo, y así hasta llegar al fin último del Derecho Penal.

Only in this way it will be possible to dram a conclusion completely logical and coherent, which it will avoid the two extremes in them that the ius puniendi can drop: punishing behaviors that they not deserve to be punished and not punishing behaviors that yes they deserve to be punished (although also it is possible that we make a deductive reasoning, that is toy say, from the purposes to the means, and the result has to be the same).

Solo de esta manera se podrá extraer una conclusión completamente lógica y coherente, que evite los dos extremos en los que puede caer el ius puniendi: sancionar conductas que no merecen ser penadas, y no sancionar conductas que sí merecen ser penadas (aunque ciertamente también se puede hacer un razonamiento deductivo, es decir, desde los fines hasta los medios, y el resultado ha de ser el mismo).

II. Analysis

II. Análisis

The first thing that we must to ask ourselves is: what is a weapon? As we have already said, a weapon is not a purpose in itself (for example, a dagger over a table does not damage nor threat to anyone) but a medium, a medium for to reach a purpose, and depending on this purpose, we will know if that weapon is appropriated or not (for example, if we want to hunt a wild boar, it will be suitable a dagger, but if we want to hunt an elephant, no, but a 375 caliber rifle). 

Lo primero que debemos preguntarnos es ¿qué es un arma? Un arma no es un fin en sí mismo (por ejemplo, una daga en un estante no daña ni amenaza por sí sola), sino, como lo adelantamos, un medio, un medio para alcanzar un fin, y dependiendo de este fin, sabremos si aquella arma es idónea o no (por ejemplo, si queremos cazar un jabalí, será idónea una daga, pero si queremos cazar un elefante, no, sino un rifle calibre 375).

In that regard and restricting the analysis to the firearms from now (this does not mean that the analysis cannot be extended mutatis mutandis to the sharp blades), if the purpose is to do damage to the people, will be suitable a firearm (for example, a pistol, a revolver, a rifle, etc.), real and with load (we will call to these “effective guns”); but if the purpose is only to threaten to the people, certainly, will be suitable a real firearm and with load, but also a real firearm and without load, a blank firearm and even the exact replica of a real firearm (we will call to these last three “apparent guns”). From this can be draw a first conclusion: an apparent gun will be an appropriate medium for those offences whose commission needs the threat.

En ese sentido, y circunscribiendo a partir de ahora el análisis a las armas de fuego (lo que no implica que el análisis no pueda extenderse mutatis mutandis a las armas punzocortantes), si el fin es hacer daño a las personas, será idónea una arma de fuego (por ejemplo, una pistola, un revólver, un rifle, etc.) verdadera y cargada (a la que llamaremos “arma efectiva”); pero si el fin es solo amenazar a las personas, ciertamente será idónea una arma de fuego verdadera y cargada, pero también una arma de fuego verdadera y sin cargar, una arma de fogueo e, incluso, la réplica exacta de un arma de fuego verdadera (a estas tres últimas nos referiremos como “armas aparentes”). De esto puede extraerse una primera conclusión: un arma aparente constituirá un medio idóneo para aquellos delitos cuya comisión precisa de la amenaza. 

Below we must to ask us: does the crime of robbery need of the threat for its commission? The answer is yes. In effect, the Criminal Code (article 188) sets that such offence is committed exercising violence or threat; and considering that, unlike the conjunction “and” that is copulative, the conjunction “or” is disjunctive, it may be inferred that, at the objective level, are punishable equally: i) An assault committed with violence (for example, when the offender throws the victim to the ground for taking her cell phone), ii) An assault committed first with threat and after with violence (for example, when the offender requires by insults to the victim delivering him her cell phone, and as she refuses to do so, he throws her to the ground); but also iii) An assault committed only with threat (for example, when the victim delivers her cell phone to the offender for avoiding the blows that he, with insults and gestures, warned her that he would give her in case of not doing so).

Corresponde a continuación preguntarse: ¿el delito de robo precisa de la amenaza para su comisión? La respuesta es afirmativa. En efecto, el Código Penal (artículo 188) establece que ese delito se comete ejerciendo violencia “o” amenaza; y considerando que, a diferencia de la conjunción “y” que es copulativa, la conjunción “o” es disyuntiva, puede inferirse que, en el plano objetivo, son igualmente punibles: i) Un asalto cometido con violencia (por ejemplo, cuando el delincuente tira al suelo a la víctima para quitarle su celular), ii) Un asalto cometido primero con amenaza y después con violencia (por ejemplo, cuando el delincuente requiere mediante insultos a la víctima que le entregue su celular, y como esta se niega a hacerlo, la tira al suelo); pero también, iii) Un asalto cometido solo con amenaza (por ejemplo, cuando la víctima entrega su celular al delincuente para evitar los golpes que este, con insultos y gestos, le advirtió que le propinaría en caso de no hacerlo).

That is why, at the subjective level, if the offender anticipated using only the threat in order to commit the assault, equal, he would have acted with typical intent. By connecting this paragraph with the above, be can draw a second conclusion: given that with a weapon apparent cannot be make damage but yes to threaten, this will be an appropriate means for the offender that plans to use only the threat for to commit the assault; and if in fact commits it, will be irrefutable that he used the weapon to threaten to the victim.

De ahí que, en el plano subjetivo, si el delincuente previó utilizar únicamente la amenaza para cometer el asalto, igual habrá actuado con típicamente dolo. Conectando este párrafo con lo antes dicho, puede extraerse una segunda conclusión: puesto que con un arma aparente no puede hacerse daño pero sí amenazar, esta constituirá un medio idóneo para el delincuente que prevé utilizar solo la amenaza para cometer el asalto; y si en efecto lo comete, será irrefutable que utilizó el arma para amenazar a la víctima.

This far it is clear that the use of a weapon apparent can configure a robbery simple but, will it configure in reality the aggravated mode “by armed hand” (article 189, paragraph 1, subsection 3, of the Criminal Code)?

Hasta aquí es claro que el uso de un arma aparente puede configurar un robo simple, pero, ¿configurará en realidad la modalidad agravada “a mano armada” (artículo 189, párrafo 1, inciso 3, del Código Penal)? 

Let us try to answer this question which is the most important. If we make a literal interpretation of the norm, we will realize easily that the norm does not distinguish between if the weapon has to be effective or if it is sufficient with that the weapon is apparent, so, taking into account the rule ubilex non dintingui, non distinguere debemus (it no distinction should be made, where the norm it does not), it can be inferred that the apparent weapon falls within the aggravated assumption.

Tratemos de responder esta pregunta que es la más importante. Si hacemos una interpretación literal de la norma, advertiremos fácilmente que ella no distingue entre si el arma tiene que ser efectiva o si basta con que sea aparente, por lo que, trayendo a colación la regla ubilex non dintingui, non distinguere debemus (no debe distinguirse, donde la norma no lo hace), puede inferirse que el arma aparente cae dentro del supuesto agravado.

However, since the literal interpretation is insufficient to unravel the meaning of a norm, we must continue to make a historical interpretation, that is to inquire whether the legislator, at the time that he typified the aggravated modality “by armed hand”, he thought only on the weapons effective; and for that we must ask ourselves if at that moment the legislator did not have the slightest possibility to foresee that could be made assaults with apparent weapons. Let´s see.

No obstante, como la interpretación literal es insuficiente para desentrañar el sentido de una norma, debemos continuar haciendo una interpretación histórica, es decir, indagar si el legislador, al momento que tipificó la modalidad agravada “a mano armada”, pensó solo en las armas efectivas; y para ello debemos preguntarnos si en ese momento el legislador no tuvo la más mínima posibilidad de prever que podían realizarse asaltos con armas aparentes. Veamos.

It may be that at the time that such that aggravated modality was typified not manufactured still the exact replicas of firearms that now circulating in the criminal underworld, but is more than insurance that the blank firearms already existed, so that these had to be in the mind of the legislator.

Puede que en el momento que se tipificó tal modalidad agravada aún no se elaboraran las réplicas exactas de armas de fuego que ahora circulan por el mundo del hampa, pero (es más que seguro) que ya existían las armas de fogueo, por lo que estas tuvieron que estar en la mente del legislador. 

Is more, since it was invented the firearms, we know that if these are not loaded cannot be use to damage, but yes to threaten. And therefore, the legislator, taking into account all that, and putting themselves in the shoes of the victims, had to have foreseen that the assaults could also be carried out with apparent weapons, and if he did not make any difference with respect to them at the time of typifying the "armed hand" modality, the logical thing is to infer that he wanted to include them within this modality.

Es más, desde que se inventaron las armas de fuego, se sabe que si estas no están cargadas no se las puede utilizar para hacer daño, pero sí para amenazar. Y por ende, el legislador, teniendo en cuenta todo ello, y poniéndose en los zapatos de las víctimas, tuvo que haber previsto que los asaltos podían realizarse también con armas aparentes, y si no estableció diferencia alguna con respecto a ellas al momento de tipificar la modalidad “a mano armada”, lo lógico es inferir que quiso incluirlas dentro de esta modalidad.

And if the legislator did not put himself in the shoes of the victims at that time, the criminal judge has to do so when solving the specific cases, because, unlike normal circumstances, where people can analyze carefully if the dangers they feel are real or apparent –it is for this reason that the simple reverential fear does not annul the legal act in the civil sphere(Civil Code, article 217)–, in circumstances as unforeseeable and disturbing as an assault, the victim, unless he is an expert in firearms, cannot and will not want to distinguish whether the weapon placed before him is effective or apparent, proving to him equally dangerous. 

Y si en aquel momento el legislador no se puso en los zapatos de las víctimas, tiene que hacerlo el juez penal cuando resuelva los casos concretos, pues, a diferencia de las circunstancias normales, donde las personas pueden analizar detenidamente si los peligros que sienten son reales o aparentes –es, por ello que, en el ámbito civil, el simple temor reverencial no anula el acto jurídico (Código Civil, artículo 217)–, en circunstancias tan imprevisibles y perturbadoras como un asalto, la víctima, salvo que se trate de un experto en armas de fuego, no podrá ni querrá distinguir si el arma que se le pone al frente es efectiva o aparente, resultándole igualmente peligrosa.

Let us continue with a systematic interpretation. Another form of aggravated robbery is configured when the assailant feigns to be an authority or a public official (article 189, paragraph 1, subsection 6, of the Criminal Code). In this modality there is no objectively the danger of the victim suffering the sanctioning or procedural attributions of the authority or the public official that the assailant feigns to be, and yet, the simple threat that the assailant makes of the exercise of those attributions is typified.

Continuemos con una interpretación sistemática. Otra modalidad de robo agravado se configura cuando el asaltante finge ser autoridad o funcionario público (artículo 189, párrafo 1, inciso 6, del Código Penal). En esta modalidad no existe objetivamente el peligro de que la víctima sufra las atribuciones sancionatorias o procedimentales de la autoridad o funcionario público que el asaltante finge ser, y sin embargo, se tipifica la simple amenaza que este hace de poder ejercer aquellas atribuciones. 

Therefore, if in this case there is no real danger that the victim will suffer the imposition of authority or any official, why, when firearms are used, does the damage they usually cause the victim necessarily have to exist? The most consistent is that in this case a real danger is not demandable either, being enough the simple threat to the victim.

Por tanto, si en este supuesto no existe el peligro real de que la víctima sufra las imposiciones de autoridad o funcionario público alguno, ¿por qué cuando se utilizan armas de fuego sí tiene que existir necesariamente el peligro de que la víctima sufra el daño que aquellas suelen ocasionar? Lo más coherente es que en este caso tampoco sea exigible un peligro real, bastando la sola amenaza a la víctima.

Let us finish this point with a teleology interpretation. Among all crimes, the patrimonial offenses are distinguished by having as purpose to protect the juridical good of the patrimony or the property; of the latter, on the other hand, the crimes of larceny and robbery are distinguished by protecting the movable property; and of the latter two, in turn, the crime of robbery is distinguished because protects the movable property, punishing off those seizures that are committed by violence or threat.

Terminemos este punto con una interpretación teleológica. De entre todos los delitos, los delitos patrimoniales se distinguen por tener como fin proteger el bien jurídico patrimonio o propiedad; de entre estos últimos, por su parte, los delitos de hurto y robo se distinguen por proteger la propiedad mueble; y entre estos dos últimos a su vez, el delito de robo se distingue por proteger la propiedad mueble castigando aquellos apoderamientos que se cometen mediante violencia o amenaza. 

Consequently, in the crime of robbery, the only thing that cannot fail to happen is the affectation to the movable property produced by violence or threat, the affectation to other juridical goods can happen as it does not happen. And is that if it had wanted that the crime of robbery had as purpose to protect the movable property and, in the same time, for example, the physical integrity, be would have been typified as the commissive medium of its simple modality "the making damage", however be has not been done so, but that has been typified as its commissive mediums to "the violence" –which does not necessarily cause damage (for example, the push that is given to a victim to snatch his cell phone, does not always cause an injury)– and to "the threat" (which much less can cause damage).

Por tanto, en el delito de robo, lo único que no puede dejar de concurrir es la afectación a la propiedad mueble producida mediante violencia o amenaza; la afectación a otros bienes jurídicos puede suceder como no suceder. Y es que si se hubiera querido que el delito de robo tenga como fin proteger la propiedad mueble y, a la vez, por ejemplo, la integridad física, se hubiera tipificado como medio comisivo de su modalidad simple el “dañar”; pero no se ha hecho así, sino que se ha tipificado como medios comisivos la “violencia” –la cual no necesariamente genera un daño (por ejemplo, el tirón que se le imprime a una víctima para quitarle su celular, no siempre termina en una lesión)– y la “amenaza” (que mucho menos puede producir un daño).

Therefore, for that be aggravate the crime of robbery, it is sufficient with that be aggravate their commissive means –for example, with the help of two or more people (article 189, paragraph 1, subsection 4, of the Criminal Code), because the violence or the threat is greater when more than one delinquent makes it–, without it being necessary the affectation of other juridical goods; and for this same reason precisely the affectation of other juridical goods configures only some assumptions of aggravated robbery –for example, at the modality where the victim is injuries (article 189, paragraph 2, subsection 1, of the Criminal Code), because there, in addition to the patrimony, the physical integrity is affected–, but not all. 

Por ende, para que se agrave el delito de robo, basta con que se agraven sus medios comisivos –por ejemplo, con el concurso de dos o más personas (artículo 189, párrafo 1, inciso 4, del Código Penal), pues la violencia o la amenaza es mayor cuando la infieren más de un delincuente–, sin que sea necesaria la afectación a otros bienes jurídicos; y por esto mismo precisamente la afectación de otros bienes jurídicos configura solo algunos supuestos de robo agravado –por ejemplo, aquella modalidad donde se causa lesiones a la víctima (artículo 189, párrafo 2, inciso 1, del Código Penal), pues ahí, además del patrimonio, se afecta la integridad física–, pero no todos.

Thus, if it is possible causing threat to a victim with words and gestures, the threat that is caused to the victim by showing him a firearm will be greater, and this will suffice for that the threat to be grave, because its gravity cannot be in proportion to whether the integrity or the life of the victim was affected or could be affected, but to the lowest resistance that the victim can offer to protect their belongings, and that is that it should never be overlooked that the purpose of the crime of robbery is to protect the movable property. 

Con lo cual si es posible inferir amenaza a una víctima con palabras y gestos, la que se infiera mostrándole una arma de fuego será mayor, y bastará ello para que la amenaza sea grave, pues su gravedad no puede estar en proporción a si se afecta o puede afectar la integridad o la vida de la víctima, sino a la menor resistencia que esta puede ofrecer para proteger sus pertenencias, y es que nunca debe perderse de vista que la protección de la propiedad mueble es el fin del delito de robo.

From these interpretations a third conclusion can be drawn: when in an assault an apparent weapon is used, it is true that the offender does not want to harm, but he does want to threaten for to achieve his mission, and this is enough for that be configure the principle of criminal responsibility; likewise, it is true that with an apparent weapon does not endanger the life nor the integrity of the victim, but with it you affect his movable property, and this is enough for that be configure the principle of lesivity. 

De estas interpretaciones puede extraerse una tercera conclusión: cuando en un asalto se usa un arma aparente, es cierto que el delincuente no quiere dañar, pero sí amenazar para lograr su cometido, y eso es suficiente para que se configure el principio de responsabilidad penal; asimismo, es cierto que mediante un arma aparente no se logra poner en peligro la integridad ni la vida de la víctima, pero sí se logra afectar su propiedad mueble, y ello es suficiente para que se configure el principio de lesividad.

However, this analysis would not be complete without looking at the ultimate purpose of criminal law: the prevention of crimes (Article I of the Preliminary Title of the Criminal Code). Note that is not said the prevention of crimes only in its aggravated modalities, by what should be understood that it refers to the prevention of crimes in general, in both its simple and aggravated modalities

Sin embargo, el presente análisis no sería completo si no se mira el fin último del propio Derecho Penal: la prevención de los delitos (Artículo I del Título Preliminar del Código Penal). Fíjese que no se dice la prevención de los delitos solo en sus modalidades agravadas, por lo que debe entenderse que se refiere a la prevención de los delitos en general, tanto en sus modalidades simples como agravadas.

And with the criterion of considering as aggravated robbery only the use of effective weapons, you prevent the commission of the crime of robbery only in its aggravated modality, but not in its simple modality; even the commission of the latter is encouraged, because the criminals, aware of that criterion, will risk to commit more assaults with apparent weapons, knowing in advance that if they are caught they will be sentenced to the minor penalties of the simple robbery

Y con el criterio de considerar como grave el uso solo de armas efectivas, se previene la comisión del delito de robo únicamente en su modalidad agravada, pero no en su modalidad simple; es más, se incentiva la comisión de esta última, pues los delincuentes, enterados de aquel criterio, se arriesgarán a cometer más asaltos con armas aparentes, sabiendo de antemano que si los atrapan, les impondrán las penas menores de la modalidad simple.

III. Conclusion

III. Conclusión

With the above, the final conclusion can be drawn: the modality "by armed hand" of the crime of robbery does configure when using an apparent weapon, and the fact that this weapon had not put in real danger the integrity nor the life of the victim, it can only serve to impose a minimum sentence on the offender in accordance with the principle of proportionality of penalties (Article VIII of the Preliminary Title of the Criminal Code), but a penalty that is within the parameter of the aggravated assumption. 

Con lo anterior puede extraerse ya la conclusión final: el delito de robo en su modalidad agravada “a mano armada”, sí se configura cuando se usa un arma aparente, y la circunstancia de que esta no haya puesto en peligro real la integridad ni la vida de la víctima, solo puede servir para que, con base en el principio de proporcionalidad de las sanciones (Artículo VIII del Título Preliminar del Código Penal), se le imponga al delincuente una pena mínima, pero siempre dentro del parámetro de penas del supuesto agravado.

It is more than evident then that the criterion established in the Recourse of Nullity N° 2676-2012-Junín, third considering, is totally wrong. Now, it is true that to support this criterion has been made reference to a Spanish author (Juan José Gonzáles Rus[3]), but it must be considered that while he represents the dominant position in the doctrine of Spain, in the same country, the case law is not entirely clear on the theme, because behave issued some sentences that consider weapons to the simple detonators revolvers; and there is even a reiterated jurisprudence that considers dangerous instruments to the firearms without loader, simulated or of blank, not by the shots that (effectively) they cannot perform, but by the blows that with they can be caused to the victims[4]. Therefore, not be taken as an irrefutable truth the said by Gonzáles Rus.

Es más que evidente, entonces, que el criterio establecido en el Recurso de Nulidad Nº 2676-2012-Junín, considerando 3, es totalmente equivocado. Ahora bien, es cierto que, para sustentar ese criterio, se ha hecho referencia a un autor español (Juan José González Rus[3]), pero debe considerarse que si bien él representa la posición dominante en la doctrina española, en dicho país, la jurisprudencia no es del todo clara sobre el tema, pues se han emitido algunas sentencias que consideran armas a los simples revólveres detonadores; e incluso, existe una reiterada jurisprudencia que considera instrumentos peligrosos a las armas de fuego sin cargador, simuladas o de fogueo, no por los disparos que (en efecto) no pueden efectuar, sino por los golpes que con ellas puede ocasionarse a las víctimas[4]. Por tanto, lo dicho por González Rus no debe tomarse como una verdad irrefutable. 
________________________________________________________________________________

[1] This article is also published in: Gaceta penal & procesal penal, N° 84, June 2016, pp. 120 to 124. 

[1] Este artículo también se encuentra publicado en: Gaceta penal & procesal penal, N° 84, junio de 2016, pp. 120 a 124. 

[2] Lawyer for the University of Piura (UDEP), with postgraduate studies and specialization in juridical protection of fundamental rights and in binding precedents of the Constitutional Court in the same house of studies.

[2] Abogado por la Universidad de Piura (UDEP), con estudios de posgrado y especialización en protección jurídica de derechos fundamentales y en precedentes vinculantes del Tribunal Constitucional en la misma casa de estudios.

[3] GONZÁLEZ RUS, José Luis. Derecho Penal. Parte especial, V. I, Dykinson, Madrid, 2004, p. 475.

[3] GONZÁLEZ RUS, José Luis. Derecho Penal. Parte especial, T. I, Dykinson, Madrid, 2004, p. 475.

[4] See DE VICENTE MARTÍNEZ, Rosario. “El delito de robo con violencia o intimidación en las personas: interpretación y aplicación jurisprudencial”. In: Homenaje al Dr. Marino Barbero Santos. In memoriam, V. II, Luis Arroyo Zapatero e Ignacio Berdugo Gómez de la Torre (directors), University of Castilla-La Mancha, University of Salamanca, Cuenca, 2001, pp. 767 to 768.

[4] Véase DE VICENTE MARTÍNEZ, Rosario. “El delito de robo con violencia o intimidación en las personas: interpretación y aplicación jurisprudencial”. En: Homenaje al Dr. Marino Barbero Santos. In memoriam, T. II, Luis Arroyo Zapatero e Ignacio Berdugo Gómez de la Torre (directores), Universidad de Castilla-La Mancha, Universidad de Salamanca, Cuenca, 2001, pp. 767 a 768.

No hay comentarios:

Publicar un comentario